Кевейкееце урокось

ЭРЗЯНЬ ФОЛЬКЛОРОСЬ

ЭРЗЯНСКИЙ ФОЛЬКЛОР

На этом уроке мы поговорим об эрзянском фольклоре, познакомимся с его разнообразными жанрами; выучим песню-сказку «ПЕЛЬКИНЕ»; научимся образовывать слова с уменьшительно-ласкательным значением;

КОРТАМОНЬ ЁРОКЧИНТЬ КЕМЕКСТАМОСЬ

ЗАКРЕПЛЕНИЕ РАЗГОВОРНЫХ НАВЫКОВ

Опрос:
– Кие тон?
– Косо чачить?
– Косо эрят?
– Мезень кис вечксак тиринь ёнксот, чачома масторот?

СЛОВО ОБ ЭРЗЯНСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ

Наши предки пронесли через многие тысячелетия и оставили нам богатейшее духовное наследие – фольклор. Слово «фольклор» английское. Оно обозначает — народное творчество, знания народа.

Наши прапрадедушки (покш покштянок), прапрабабушки (покш покшаванок) были очень поэтичными и талантливыми людьми.

Ими сложено большое количество мифов, сказаний, легенд, преданий (ёвтамот), сказок (ёвкст), песен (морот), пословиц и поговорок (валмеревкст), загадок (содамоёвкст), нурька морынеть (частушки) и т.д.

Рождался у женщины ребёнок. С первых дней своей жизни он слышал мамины колыбельные песни (лавсень морот), пестушки (дёлямот). По мере своего роста ребенок погружался в мир народных бабушкиных сказок, песенок, поговорок и загадок. Ему становились известны Пелькине, Ловняське, Сиянь пейне, Дуболго Пичай, Чаулкай,

Тумо Петя и другие персонажи эрзянских сказок. С дикими животными он знакомился сначала тоже как с персонажами сказок. Со временем он начинал гордиться такими личностями, упомянутыми в легендах, преданиях, как инязор Тюштя, Сабан-богатырь, Киля, Сурай, Качел, Русяй и др.

Затем он сам начинал придумывать считалки (ловомкат), дразнилки (травамкат), трудноговорки и скороговорки (кельяжамот). Многие подвижные игры детей сопровождаются рифмованными текстами.

В царской России из нерусских народов мало кто учился в школе. Общение в семье, со взрослыми и со своими сверстниками, усвоение существующих жизненных устоев было для ребенка и школой, и университетом.

Вот играется в селе свадьба. Это настоящий спектакль, который длится целую неделю. Дети были постоянными зрителями свадебного церемониала. Они слушали и запоминали мелодии и слова песен свах, причитаний невесты (урнемат), частушки, хоровые корильные песни (парявтнемат), шнамонь морот (величальные), шутки, розыгрыши…

Но вот в семье случилось горе — умер кто-то из близких. Дети также свидетели этого скорбного события. Они слышат плачи (лайшемат) по умершему, в которых печально и поэтично рассказывается о его жизненном пути, связях с близкими, о его добрых делах. В плаче женщина выплёскивает всю свою печаль, тоску и боль по покойному. Слушая эти рыдания-плачи, все присутствующие невольно проникаются теми же эмоциями, что и плакальщица. Происходит сопереживание. Многие не могут сдержать своих слёз. В дохристианские времена эрзяне молились своему богу — Инешкипазу — и обращались в молитвах (озолмат, озномат) своим покровителям-духам: Ведяве, Юртаве, Нороваве, Виряве и др. за помощью. Чаще всего эрзяне обращались к Богу через своих умерших. Они считали, что души родителей и других близких, ушедших в мир иной, находятся ближе к Богу и могут помочь быстрее.

Дети наблюдали и участвовали и в проведении календарных обрядов: встрече лета (Кизэнь вастома), Дне урожая (Норовавань чи), Тувонсяень калядамот (Колядки в день свиньи) и др.

Настоящей школой для девочек было посещение дома для посиделок (аштема кудо), где молодые и старые эрзянки выполняли свою женскую работу, сопровождая её рассказами, шутками, песнями.

Надо отметить, что народный фольклор имеет свои специфические особенности.

Во-первых, каждое произведение создается коллективно. Оно передается из уст в уста, обрастая различными деталями, интонациями. Забывается, кто автор, т.к. все принимают участие в его творчестве.

Во-вторых, это устное произведение. Рассказчик передает его своими словами.

В-третьих, у фольклорных произведений много вариантов. Это и понятно: ведь каждый рассказчик вносит в его исполнение что-то своё, и, накапливаясь, они частично меняют содержание. Бывает так, что одну и ту же сказку в разных местностях передают по-разному.

Как же дошли через тысячелетия к нам фольклорные произведения нашего народа? Каким образом мы, знакомясь с ними, как бы слушаем голоса наших предков, впитываем в себя их мудрость, чувства, юмор?

Мы должны быть благодарны за это фольклористам — людям, которые собирали это бесценное наследие для нас, потомков. Это они ездили, ходили по деревням и сёлам, встречались со старыми людьми, записывали их рассказы, песни. Это финский учёный Хейкки Паасонен, русский академик А. А. Шахматов, фольклористы М.Е. Евсевьев, А.И. Маскаев и др.

Для желающих закрепить свои знания по изучению эрзянского языка рекомендуется серия книг «Устно-поэтическое творчество мордовского народа». Это 13 томов фольклора различных жанров.

Тексты в книгах даны с параллельным русским переводом. Над серией этих книг работали К.Т. Самородов, Л.С. Кавтаськин, В.Л. Имайкина, А.Г. Борисов, A.M. Шаронов, А.Г. Самошкин, Э.Н. Таракина, В.Г. Беляков и другие.

Вышла в свет «Масторава» – книга эпоса на эрзянском языке, где народная поэзия литературно обработана A.M. Шароновым. Очень популярны сборники «Эрзянь ёвтамот», собранные В.К. Радаевым и М.А. Втулкиным, «Легенды и предания» Л.В. Седовой, «Пингеде пингес кандозь вал» («Слово, пронесённое через века»), «Ёвксонь кужо» («Сказочная поляна») Маризь Кемаль, «Сиянь рисьметь» («Серебрянные цепочки») B.C. Брыжинского. Быстро разошлась серия подарочных миниатюрных книжечек «Сказания мордвы» (под редакцией Т.С. Барговой).

ОБРАЗОВАНИЕ СЛОВ С ПОМОЩЬЮ УМЕНЬШИТЕЛЬНО-ЛАСКАТЕЛЬНОГО СУФФИКСА -НЕ/-НЭ

В эрзянском языке очень часто встречаются слова с уменьшительно-ласкательным значением с суффиксом -НЕ/-НЭ: куз — кузнэ, вирь — вирне. Надо помнить, что —НЭ употребляется в словах с основой, заканчивающейся на твёрдый согласный: куяр — куярнэ, ваз — вазнэ. В остальных случаях употребляется — НЕ. В словах с гласной на конце перед — НЕ появляется гласная И/Ы: вальма — вальмине, пире — пирине, пандо — пандыне.

НАЛКСЕМА «ПЕЛЬКИНЕ»

(Игра «Большой пальчик»)

Теперь, когда мы познакомились со сказкой «Пелькине» и знаем, что Пелькине образовался от большого пальца (пелька), мы можем поиграть в игру «Пелькине» — поупражняемся в образовании слов с уменьшительно-ласкательным значением при помощи -НЕ/-НЭ.

ЛОВОМКА
(Считалка)
Вейке, кавто, колмо, ниле,
Минь вешнетяно Пелькине.
Куш (хоть) тейтерне, куш цёрыне, —
Вана тон кармат Пелькине.

Дети по очереди задают Пелькине слова, а он их превращает в слова с уменьшительно-ласкательным значением. Если Пелькине ошибается, его заменяют. Если же он превращает все слова верно, то удостаивается звания «Сехте вадря Пелькине».

Запись опубликована в рубрике Учимся говорить по-эрзянски. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *