ПОЗДРАВЛЕНИЯ. ПОЖЕЛАНИЯ

ПОЗДРАВЛЕНИЯ. ПОЖЕЛАНИЯ – ПОЗДРАВЛЕНИЯТ. АРЬСЕМАТ

С праздником! – Праздник мархта!
С Новым годом! – Од киза мархта!
Поздравляю тебя с днем рождения! – Поздравляндате тонь шачемашйцень мархта!
Желаю тебе (вам) – Арьсян тейть (тейнть)
здоровья — шумбраши
счастья — паваз
долгих лет жизни. — кувака эряф.
Желаю больших успехов. – Арьсян оцю сатфкст.
Тебе тоже. – Тейтьке.
За тебя! – Тонь инксот!
За твое здоровье. – Тонь шумбрашйцень инкса.
За ваше здоровье! – Тинь шумбрашйнтень инкса!
За здоровье! – Шумбрашинкса!
За счастье! – Павазонкса!
За дружбу! – Ялгаксшинкса!
Поздравляю тебя с наградой! – Поздравляндате казне мархта!

СЛОВАРЬ ВАЛКС
праздник — праздник
день рождения — шачемаши
желать — арьсемс
пожелание — арьсема
дружба — ялгаксши
дружить — ялгамс
успех — сатфкс
большой — оцю .
родиться —шачемс
за — инкса
здоровье — шумбраши
счастье — паваз
жить — эрямс
жизнь —эряф
награда — казне
наградить — каземс

ГРАММАТИКА

1. Склонение прилагательных. Если прилагательное в предложении выступает в роли существительного, то оно изменяется как существительное, кепотькс:

Им. акша «белый», сире «старый»
Род. акшень «белого», сирень «старого»
Дат. акшенди «белому», сиренди «старому»
Отлож. акшеда «белого», сиреда «старого»
Мест. акшеса «в белом», сиреса «в старом»
Исход. акшеста «из белого», сиреста «из старого»
Hanp.-вн. акшес «в белый», сирес «в старый»
Перем. акшева «по белому», сирева «по старому»
Превр. акшекс «стать, как белый», сирекс «стать, как старый»
Сравн. акшешка «величиной с белый», сирешка «ростом как старый»
Изъят. акшефтома «без белого», сирефтома «без старого»
Прич. акшенкса «за белым», сиренкса «за старый»

2. Суффиксы принадлежности 1-го лица. Ряд МОНЬ «МОЙ»: -зе (если один обладатель и одно обладаемое), -не (если один обладатель и много обладаемых)
монь кудо-зе «мой дом», монь куд-не «мои дома»
монь ялга-зе «мои друг», монь я лга-не «мои друзья»

Ряд МИНЬ «НАШ»: -ньке (если много обладателей и один обладаемый и если много обладателей и много обладаемых):

кудо-ньке «наш дом», ялга-ньке «наш друг»
минь кудо-ньке «наши дома», минь ялга-ньке «наши друзья»

Монь сазорозе тонафни. «Моя сестра учится». Сяряди прязе. «Болит голова». Сась минь ялганьке. «Пришел наш друг». Састь минь ялганьке. «Пришли наши друзья».

3. Мокшанские отрицания аф и аш. Мокшанское аф соответствует русскому отрицанию не, а мокшанское аш — русскому нет:

Мон аф тонафнян. «Я не учусь». Тя аф тума, а келу. «Это не дуб, а береза». Аф эряви кенордамс. «Не надо спешить». Аф кенордан. «Не спешу». Монь аш ярмаконе. «У меня нет денег» . Соня аш кудса. «Сони нет дома». Аш ли тяса Аня? «Нет ли здесь Ани?»

Упражнения

1. Просклоняйте слово мазы «красивый» в основном склонении.

2. Просклоняйте слово цёра «парень» в указательном склонении.

3. Вместо точек вставьте нужные слова:
Тейне эряви … . Монь ули атязе и … . Тонь сяряди Монь сазорозе … . Мон покан … . Мон покан … заводса. Монь сяряди … . Мон шачень … кизоня.

4. Переведите на мокшанский:
Я родился в Рузаевке, а живу в Саранске. Я работаю на заводе «Электровыпрямитель». Он русский, а я мордвин.
— Добрый день, Анна Васильевна. Где Ваня?
— Добрый день. Вани нет. Он в Саранске.
— Он здоров?
— Он болеет.
— До свидания, Анна Васильевна.
— До свидания.

Из народной мудрости:
Ломань ёньца аф эряват. «Чужим умом не проживешь».

Запись опубликована в рубрике Учимся говорить по-мокшански. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *